Übersetzung von Webseiten?

Füllen Sie alle Lücken aus und klicken Sie dann auf "Lösung prüfen".
   anderen      Englisch      englischsprachigen      jedermann      Konsumartikel      Lebensmittel      technischen      User      Vertragsverhandlungen      Webseite      zweisprachiges   
Unterschiedliche Auffassungen bestehen in der Frage, ob man die gesamte oder nur Teile davon übersetzen sollte, ob eine 1:1-Übersetzung der richtige Weg ist bzw. wie man den Bedürfnissen der besser gerecht wird.
Bei Produkten und Dienstleistungen z.B. hat sich Englisch als allgemeine Verkehrssprache etabliert. Hier wäre folglich ein Angebot sinnvoll. Zur Unterstützung könnte eine auf das Wesentlichste konzentrierte, evtl. in Gestalt einer Übersicht offerierte landessprachliche Brückenseite mit Links zum Volltext eingesetzt werden.
Produkte und Dienstleistungen für (CDs, Haushaltsprodukte, Unterhaltung usw.) sollten dagegen im Interesse eines optimalen Verkaufserfolgs so weit wie möglich in der Sprache der Zielgruppen angeboten werden.
Wer weder in die Lingua Franca noch (wenigstens teilweise) in die Sprache der Zielländer übersetzt, lässt die potenziellen Kunden zu Anbietern weiterklicken.
Anzumerken ist hier auch, dass kulturabhängiger sind als Industriewaren. Darauf sollte man folglich insbesondere bei Verkaufspräsentationen und achten. Dies gilt besonders für und Getränke.